最近,一个字幕组陷入了“调查”的骚动,引起了网络的话题。大家对这场骚动有各自的见解,除了版权问题,现在国内观众对翻译字幕有很大的需求。另一方面,我们喜欢海外电影作品,另一方面,我们不是每个人都是翻译员,所以需要字幕组的帮助。如果没有字幕组的帮助,我们在遇到“生肉”作品时,应该如何解决这样的翻译问题呢?试试飞行翻译机的同声字幕功能。
同声字幕的功能核心是实时转写和翻译,实现该功能需要将设备与个人计算机连接,此时翻译机可以将计算机方面播放的音频和计算机上的麦克风拾取的音频转写翻译,转写和翻译结果可以顺利显示在计算机屏幕上。实际操作也很简单,首先使用工厂附带的Type-C数据线将设备与计算机连接,在我的计算机中可以看到通信翻译机3.0驱动程序,安装完毕后可以运行。更新后,翻译机默认收听电脑播放的声音,并将识别和翻译结果显示在电脑字幕软件上。有助于更好地理解跨语言会议、外语转播、网络教育等声音、视频内容。
以看TED演讲为例,以前需要在网上寻找中文翻译版,但在通信翻译机3.0的辅助下。电脑屏幕上会实时显示双语字幕,英文和中文翻译一目了然。更重要的是,转写和翻译速度非常快,英语字幕可以跟随演讲者的演讲速度,中文翻译字幕也跟随。同样,我们在看海外电影作品的时候,如果碰巧找不到字幕组的话,可以直接打开生肉录像的同时打开通信翻译机,通过双语字幕也很容易追逐电视剧,对于平时有翻译字幕需求的组,通信翻译机最近在原来的基础上更新了同声字幕功能。
例如,此次升级的新记录自动保存功能,使之后的可追溯性和编辑更容易校正。使用完成后,点击电脑端的历史记录,打开历史记录文件夹,找到声音对应的双语对照文件。这样,无论是看TED还是海外远程会议,都可以保存识别和翻译结果,便于二次编辑记录,或者复印与他人共享。
而且,更新后的同声字幕功能也更加智能化、个性化,用户可以根据自己需求选择字幕表现形式,在使用过程中,开发者_如何学C点击电脑端同声字幕软件的双语对照即可切换。在双语对照模式下,可帮助你进行会议双语转写,方便多方交流;而在观看英语纪录片、演讲时,选择仅看中文能便于你快速理解;若是想要练习英语听力,方便对照原文,也可选择仅看外语,满足你不同使用场景下观看字幕的需求。
现在互联网上各类字幕组层出不穷,但是质量良莠不齐,而且有些还存在版权争议,而今随着科技的进步与发展,我们的追剧形式已经并不单一,宅家追剧、学习、办公的时候,一支小小的讯飞翻译机就可以帮助我们在翻译的基础上进行字幕呈现,这是在以往我们都无法想象到的场景。相信在未来,通信翻译机以其优秀的实力和敏锐的洞察力给用户带来更多的体验,智能生活也使我们的生活更加方便。
精彩评论