管久续
2021-12-25 18:59
故去的亲人
人物:司雷特太太
维多利亚•司雷特-——她的女儿
亨利•司雷特-——她的丈夫
觉登太太——她的妹妹
布恩•觉登——觉登太太的丈夫
阿拜尔•麦利维泽——她的父亲
(故事发生在外省的一座小城里,时间是星期六的下午。在小城的下层中产阶级的住宅区中,一所小房子的客厅里。观众的左侧有一个窗户,百页窗是关着的。窗前有一只沙发,右侧有一个壁炉,旁边放着一把扶手椅。在面向观众的墙的中间有一个门,通到走廊里。门的左边有只值不了多少钱的五屉柜,右边有一个餐具架。屋子的中央摆着一张桌子,周围放着几把椅子。壁炉架上放着一些装饰品和一只廉价的美国钟,壁炉里有一只水壶。餐具架旁边有一双华美的拖鞋,桌子上摆着一部分茶具,正准备喝茶,餐具架上摆着餐具,还有几份晚报、《珍闻杂志》、《皮尔逊周刊》。出了屋门向左转可以到大门,向右转可以上楼。走廊里可以看到一只帽架。)
(幕启时,司雷特太太在摆桌子。她精神十足身体丰满,面色红润,是个俗气的女人。为了达到自己的目的,她什么话都说得出来。她穿着黑色衣裳,倒也不是全身都是丧服。她停下来听了一会儿,然后走到窗前,打开窗子朝街上喊。)
司雷特太太:(尖声地)维多利亚,维多利亚!你听见了吗?进来好吗?
(司雷特太太关上窗户,拉上百页窗,又走回来摆桌子。维多利亚上。她是个十岁的小姑娘,很懂事,身上穿着花衣裳。)
司雷特太太:你可真不错,维多利亚,真不错。外公的尸首还在楼上停着,我不懂你怎么能在大街上东跑西跑。快去,趁你姨妈伊丽莎白和姨夫布恩没来,快把衣裳换了。让他们看见你穿的花花绿绿的,可不得了。
维多利亚:他们来干什么?他们好久都不上咱们这儿来了。
司雷特太太:他们要来谈谈你那可怜的外公的事儿。一发现他死了,你爸爸马上就给他们打了个电报。(听到一个声音)哎哟,可别是他们啊。(司雷特太太匆匆的赶到门前,把门打开)谢天谢地,原来是你爸爸。
【亨利•司雷特上。他身体粗壮,有些驼背,唇上挂着一撮小胡子。他身穿黑色燕尾服,灰裤子,系着一条黑领带,头戴黑色礼帽。手里拿着一个小小的纸包。】
亨利:还没来啊?
司雷特太太:你一看还不知道他们没来吗?维多利亚,快上楼去,快!穿上你那件白外衣,系上条黑带子。
【维多利亚下】
司雷特太太:(向亨利)我真不满意,不过新的丧服还没做好,也就只好这样了。况且,布恩和伊丽莎白还怎么也想不到穿丧服呢,所以,在这一点上,咱们可比他们强。(亨利坐到壁炉旁边的扶手椅上)把靴子脱了,亨利,伊丽莎白眼尖得要命,连一丁点儿脏东西也溜不过她的眼。
亨利:我怀疑他们到底会不会来,上次你和伊丽莎白吵架的时候,她就说过决不再进咱家的门。
司雷特太太:为了分外公的遗产,她会马上就来。你知道,她要厉害起来可真够呛。她这种脾气是打哪来的,我真莫名其妙。
【司雷特太太把亨利带回来的包打开,包里是切成片的牛舌头,她从桌子上拿了个碟子,把舌头放在碟子里。】
亨利:我看,这是家传的。
司雷特太太:这是什么意思?亨利•司雷特?
亨利:我是说你爸爸,不是说你。我的拖鞋哪去了?
司雷特太太:在厨房里,……不过你该来双新的了,那双旧的快坏了。(差一点哭出来)你不知道我现在这样忍着有多难受。我一看见外公的这些小东西在四下里摆着,再想到他永远不能再用了,我的心简直就要碎了。(轻快地)喂,你就穿外公这双新的吧.真走运,是他刚买的。
亨利:会太小吧,亲爱的。
司雷特太太:穿穿不就大了吗?我反正不能让它闲搁着。(这时她摆完了桌子)亨利,我一直在想外公屋里那张写字台。你知道,我早就想等他死了的时候拿过来。
亨利:那你得在分东西的时候和伊丽莎白商量。
司雷特太太:伊丽莎白可精了,她会看出我想要这张写字台,那她就要使劲和我讲条件。唉,见财眼红的那个下贱劲儿,可真是要不得。
亨利:没准儿她也看上了那张写字台了呢。
司雷特太太:自打外公买了来,她还没来过呢。要是把它摆在楼下这儿,不是搁在外公屋里,她怎么也猜不到这不是咱们自个儿的。
亨利:(吃了一惊)阿米丽亚!(站起来)
司雷特太太:亨利,咱们干吗不马上把它抬下来搁在这儿?不等他们过来,咱们就弄完了。
亨利:(目瞪口呆地)我不干。
司雷特太太:别那么傻了,干吗不干呢?
亨利:未免太不文雅了吧。
司雷特太太:咱们可以把这个破烂柜子搬上去放在现在放写字台的那儿,伊丽莎白可以把它拿去,我还乐意让她拿去呢。我早就想把它打发掉了。(她指着柜子)
亨利:万一咱还没搬完,他们就来了呢?
司雷特太太:我去把大门插上。你把上衣脱了,亨利,咱们说搬就搬。(司雷特太太出去插大门)
【亨利脱去上衣】
司雷特太太:(上)我先上楼去把椅子半开,省得挡路。
【维多利亚遵照母亲的吩咐换了衣裳,上】
维多利亚:妈妈,你打后头给我系上好吗?
司雷特太太:我忙着呢,让爸爸给你系。(匆忙地跑上楼去)
【亨利替维多利亚系带子】
维多利亚:你把上衣脱了干吗?爸爸?
亨利:我要和妈妈把外公的写字台搬下来。
维多利亚:(想了一想)是不是乘伊丽莎白姨妈还没到,把它偷下来?
亨利:(震惊地)不,孩子。外公没死的时候就给了妈妈了。
维多利亚:是今天早上给的吗?
亨利:嗯。
维多利亚:啊,他今儿早上喝醉了。
亨利:嘘……不许再说他喝醉了,啊!
【亨利替女儿系好了带子】
司雷特太太:(夹着一只漂亮的座钟上)我想不妨把这个也捎下来。(把座钟放到壁炉架上)咱那个钟
开发者_运维技巧连一个子儿都不值,我老早就看上这一个了。
维多利亚:这是外公的钟。
司雷特太太:嘘,住嘴!现在是咱们的了。(走到柜子跟前)来,亨利,把你那一头抬起来。维多利亚,钟和写字台的事,你可一个字也不准跟姨妈说。(与亨利抬着柜子往走廊里走去)
维多利亚:(自言自语的)我早就知道准是偷的。
【过了一会儿,大门口有激烈的敲门声】
司雷特太太:(从楼上喊)维多利亚,要是姨妈和姨夫,你可不许开门。
维多利亚:(从窗户里往外瞅)妈,是他们。
司雷特太太:不等我下来,不许开门。(又是一阵敲门声)让他们敲去吧。(一声很重的碰撞声)小心墙,亨利。
【亨利和司雷特太太热得满脸通红,歪歪斜斜地抬进一张漂亮的老式写字台,有锁锁着。他们把写字台放在原来放柜子的地方,整理一下装饰品等。又是一阵敲门声】
司雷特太太:真悬哪!开门吧,维多利亚。亨利,快把上衣穿上。(她帮他穿上衣)
亨利:咱碰下来一大块墙皮了吗?
司雷特太太:别管墙皮了。看我这样行吗?(照着镜子理头发)伊丽莎白看到我们穿上半丧服,看她神色如何,好好注意。(把《珍闻杂志》扔给他)给你这个,坐下。尽量装得好像我们一直在等候他们。
【亨利坐在扶手椅里,司雷特太太在桌子左边坐下。两人装模作样的看报。维多利亚引进觉登夫妇。觉登太太是个自鸣得意的胖女人,板起了脸,那种自以为是的神气,有些令人讨厌。她身穿全套全套的新丧服,头戴一顶大黑帽子,上面插着羽毛。布恩•觉登也是全套的丧服,黑手套,帽子上还有快黑布条。这人身材不高,性情活泼,总是很幽默。不过,眼下这场合,他也得设法适应一下。他讲话声音不响,却清爽干脆。觉登太太大模大样地走进屋里,严肃地走到司雷特太太面前,和她亲吻。两个男的握手。觉登太太亲一亲亨利。布恩亲一亲司雷特太太。大家一言不发。司雷特太太偷偷地观察他们穿的新衣服】
觉登太太:唉,阿米丽亚,这么说他到底是完了。嗯,完了。到大上个礼拜天,他整整的七十二岁。(一滴眼泪就要掉下来,她用鼻子抽了回去)
【觉登太太在桌子左边坐下。司雷特太太在右边坐下。亨利坐在扶手椅里。布恩坐在沙发上,维多利亚在他旁边】
布恩:(爽朗的)唉,阿米丽亚,你也别太伤心了,咱们早晚都得死。事情也许还会更糟呢。
司雷特太太:怎么呢?我不懂。
布恩:没准儿是我们之中哪一个死了呢?
亨利:你们是耽搁了好久才来的吧,伊丽莎白?
觉登太太:哦,我可不能那样,说什么也不能那样。
司雷特太太:(怀疑地)不能怎样?
觉登太太:我可不能不穿丧服就到这儿来。(瞅一瞅她的姐姐)
司雷特太太:我们已经定做了,这你可以放心。(尖刻地)现成的东西,再多咱也不买。
觉登太太:不买?我反正不马上穿丧服心里就不安。现在是不是把详细经过给我们谈谈。大夫说什么来着?
司雷特太太:噢,大夫还没影儿呢。
觉登太太:还没影儿?
布恩:(同时说)你们没有马上请他来吗?
司雷特太太:当然请了。你当我是傻瓜吗?我马上就让亨利去请平格勒大夫来,可是他不在家呀!
布恩:那你们就应该另外请一个,对吗,依莱莎。
觉登太太:可不是。你们真是错透了。
司雷特太太:他活着的时候是平格勒大夫照管他。做大夫的都有这规矩。
布恩:唉,该怎么办,你当然很清楚,不过……
觉登太太:你们真是错透了。
司雷特太太:别瞎扯了,伊丽莎白。就是大夫来了,又有什么用?
觉登太太:有多少人不都是人家以为死了,过了好几个钟头,还又救过来了呢?
亨利:那都是淹死的。你爸爸可不是淹死的,伊丽莎白。
布恩:(幽默地)这不用担心。他活着的时候,什么都不怕,就是怕水。(他笑起来,别人都不笑)
觉登太太:(痛心地)布恩!(布恩马上不笑了)
司雷特太太:(生气地)我敢说他总是按时洗澡的。
觉登太太:即便他有时候多喝几杯,咱现在也不必多谈这个了。
司雷特太太:爸爸今天早上挺高兴。吃了早点不大会儿,就出去缴保险费去了。
布恩:哟,他做了件好事。
觉登太太:这种地方,他总是很周到的。他是个正人君子,哪能不缴保险费就离开我们呢。司雷特太太:他后来准是又上“玲圈”去过,因为他回来的时候高兴极了。我说:“咱等亨利回来就吃午饭。”他说:“午饭,我不吃了,我要睡觉。”
布恩:(摇着头)啊,啧啧……
亨利:我回来的时候,就发现他脱了衣裳,在床上舒舒服服地躺着。(他站起来,站在壁炉前的地毯上)
觉登太太:(肯定地)嗯,我敢说他一定是感到什么预兆了。他知道是你吗?
亨利:知道,他还跟我说话来。
觉登太太:他说他感到什么预兆了吗?
亨利:没有,他说:“亨利,劳驾把靴子给我脱了,我上床的时候忘了脱啦。”
觉登太太:他准是在说胡话。
亨利:不,他的确穿着靴子呢。
司雷特太太:等我们吃完了饭,我想该拿盘子送点儿东西上去了。他躺在那儿,完全像是睡着了,我就把盘子放在写字台上……(连忙改口)放在柜子上……然后就走过去唤醒他。(停一下)他已经冰冷冰冷的了。
亨利:接着我就听见阿米丽亚叫我,我就跑上楼去。
司雷特太太:我们当然一点办法也没有了。
觉登太太:他死了吗?
亨利:毫无疑问是死了。
觉登太太:我早就知道到头来他总会突然死去。
【停了一会儿。大家都擦眼睛、抽鼻子,以免掉下泪来】
司雷特太太:(终于轻快地站起来,以非常冷淡的口气)你们是现在就上去看看呢,还是先喝茶?
觉登太太:你说呢,布恩?
布恩:我无所谓。
觉登太太:(拿眼扫一下桌面)那么,要是水已经准备好了,就先喝茶吧。
【司雷特太太把壶坐在火上,准备茶】
亨利:有一件事我们不妨马上决定一下,那就是在报上登讣告的事。
觉登太太:我也在想这件事呢,你说怎么写好?
司雷特太太:某某某逝世于女儿的寓所,上考般街235号,等等。
亨利:来两句诗好不好?
觉登太太:我喜欢用“永志不忘的”,这个字眼雅致。
亨利:不错,不过这么说未免早了一点吧。
布恩:人死了,你总不至于隔天就把他给忘了吧。
司雷特太太:我总是喜欢说:“一个亲爱的丈夫,慈祥的父亲,忠实的朋友。”
布恩:(怀疑地)你觉得这样说合适吗?
亨利:管他合适不合适,那有什么关系。
觉登太太:没关系,主要是给人看。
亨利:我在昨天的《晚报》上看到了一首短诗。是地道的好诗。还押韵呢。(他找到了那份报,开始念了起来)“你可能受人鄙视,被人忘记,但它对我们是神圣的——你所长眠的土地。”
觉登太太:这可不行。谁说对我们是神圣的呢?
亨利:报上就是这么写的。
司雷特太太:平时说话是不这么说的,可是诗就不同了。
亨利:你知道,作诗有作诗的一套。
觉登太太:不行,这说什么也不行。诗里得说明我们是多么爱他,得提到所有他那些好的品质,还得说明他的死给我们带来了多么大的损失。
司雷特太太:照你这样,就得整整一首诗.那可花钱太多啦。
觉登太太:那咱就喝了茶再琢磨琢磨吧.然后再看看他有什么东西,开个单字.他屋里还有那么些家具呢。
亨利:珠宝一类的东西可没存。
觉登太太:他有只金表,许给我们家吉美了。
司雷特太太:许给你们吉美了?我压根儿没听过这档子事儿。
觉登太太:哦,他在我们那儿住的时候,可的确是许了,阿米丽亚。他可喜欢我们吉美呢。
司雷特太太:哦,(吃惊的)我不知道。
布恩:不管怎么说,反正还有他的保险金呢。他今儿早晨付保险金的收据有吗?
司雷特太太:没瞧见。
【维多利亚从沙发上跳起来,走到桌子后边】
维多利亚:妈妈,我看外公今儿早晨没去交保险费。
司雷特太太:他是出去过。
维多利亚:是啊,可他没上大街。他在街上碰见了泰特苏老爷爷,他们就一块儿走了,还打圣菲利普教堂旁边经过来着。
司雷特太太:准是上“铃圈”去了。
布恩:什么“铃圈”?
司雷特太太:就是肖洛克寡妇开的那家酒馆,他总是在那儿消磨。噢,他要是没去交,那可怎么办啊?
布恩:你看他是没去交吗?早就到期了吗?
司雷特太太:我看是早就到期了。
觉登太太:我就感觉得出他没去交。我有个预兆,我就知道……他没去交。
布恩:这个老酒鬼。
觉登太太:他是故意这么做的,好气咱。
司雷特太太:我给他做了多少事啊。这三年住在我们家,真够人受的,简直是讹人。
觉登太太:我受了他五年呢。
司雷特太太:可是你一直想把他推给我们。
亨利:不过咱还不能断定他没交保险费。
觉登太太:我敢断定,我觉得他就是没交。
司雷特太太:维多利亚,上楼去把外公梳妆台上那串钥匙拿过来。
维多利亚:(胆怯的)在外公屋里?
司雷特太太:嗯。
维多利亚:我……我不愿意去。
司雷特太太:这傻孩子,没谁能把你吃了。(维多利亚无可奈何地走出去)咱看看他是不是把收据锁在写字台里了。
布恩:在哪儿?在这玩意儿里?(他站起来,仔细看写字台)
觉登太太:(也站起来)这是哪来的,阿米利亚?我上回来还没见呢。
【他们仔细地看写字台】
司雷特太太:喔……有一天亨利碰上了买来的。
觉登太太:我很喜欢,挺艺术。是在拍卖的地方买的吗?
亨利:嗯,我在哪儿买的,阿米利亚?
司雷特太太:嗯,是在拍卖的地方买的。
布恩:(轻蔑的)哦,旧货。
觉登太太:别装内行了,布恩。只有旧货才是艺术品。你看那些古人的名画。
【维多利亚重上,非常害怕的样子。进来后把门关上】
维多利亚:妈妈,妈妈!
司雷特太太:什么事儿?孩子?
维多利亚:外公起来了。
觉登太太:这孩子发疯了。
司雷特太太:别说傻话了。你不知道外公死了吗?
维多利亚:没死,没死。他起来了。我看见他来着。
【他们都惊呆了,布恩和觉登太太在桌子左边,维多利亚紧紧地抓着司雷特太太,在桌子右边。亨利在壁炉旁】
觉登太太:你最好亲自上楼去看看,阿米利亚。
司雷特太太:喂,跟我来,亨利。
【亨利十分震惊地往后退】
布恩:(突然的)咳,听!
【他们朝门望去。听到门外有轻微的笑声。门开了,出现了一个老人,身穿一件退了色但是华丽的睡衣。脚上只穿着袜子。虽然年过七十,仍然精神充沛,面色光润。光亮的,怀有恶意的两眼,在两道微红的灰色浓眉下面闪烁着。这显然是阿拜尔•麦利维泽外公,要不就是他的鬼魂】
阿拜尔:小维多利亚是怎么回事啊?(他看见布恩和觉登太太)喂,你们怎么来了?你好啊,布恩?
【阿拜尔朝布恩伸出手,布恩利落地往后一跳,和觉登太太一起躲到沙发前边比较安全的地方】
黄建辉
2021-12-25 19:00
开发者_Python百科
至今搞不清楚
只能说相传是南宋的王应麟
海l星
2021-12-25 19:04
<死神>作者久保带人,原名久保宣章,
作者资料:1977年6月26日出生于日本广岛,是近期人气急剧飙升的漫画家。他不算是新人,很早就出道了,只是一直未能出名。早在1996年,这个刚满18岁的年轻人就在周刊少年Jump增刊上发表了处女作,然后两年内连续发表了两部漫画 ,不过当时他的作品没有得到别
开发者_JS百科人的认可。
直到99年才稍有改变 那一年他第一次用久保带人的名字发表了漫画,也就是我们熟悉的《丧尸粉》,讲述了一个叫做芥火伽马的猎人,为了得到起死回生的不死恶魔密药而寻找死者指环的故事。可惜在这个故事接近高潮的时候,因为过于另类不适合少年漫画而被迫停载了……
之后,久保带人沉寂了一年,将自己的创作构想和表现方式进行了一顶程度的调整,终于在2001年卷土重来,于上新开连载。随着TV化,久保带人的名字和他的这部作品一起走红。2005年成功的拿到了第50届小学馆漫画赏少年部大奖!
《丧尸粉》在少年漫画里显得风格相当另类:画面粗糙而质感极强,人物似乎都有挖掘不完的过去,轻描淡写的过场中,杀人于谈笑间。老实说这部作品比《BLEACH》更让我喜欢,可惜仅四本即被强行完结,估计也没有复载的指望。从那之后这七年来我一直很关注久保,但直到去年之前,他在国内一直都是反响平平。直至去年年中,久保的人气突然大幅上扬,时至今日已被国内广大读者所广泛接受。
久保在少年漫画中独树一帜的标志性风格,是作品的语言异常的漂亮,显露出很深的文字功底。故事中不少句子都被传诵甚广,人物不经意间说出的台词,画面旁白乃至每一话的标题都别有味道,风格显得尖锐而美丽。这是读者中喜欢他的一个重要原因。这人的另一个“久保流”习惯是一定会在单行本的第一页写两句像诗一样的东西,曾经被怀疑为“是否是一位不得志的诗人,因为写诗不受欢迎才来画漫画”也不是没原因的……
写句子特别精雕细琢的人多少有点孤僻[这里的“精雕细琢”并不是指某些无病呻吟得死去活来的神经质],不了解他个性的人可以参考人物中的石田雨龙。这是该作中我最喜欢的角色之一,据说此人物蓝本出自于作者本人……导致我现在一想起久保就是一张“石田雨龙脸”。
有着孤身一人来东京,初次尝试长篇即被腰斩,惨淡经营了近十年等等倒霉经历,久保会因为作品动画化而写道“爸爸妈妈你们看到了吗?我成功
3233340
开发者_Python百科 2021-12-25 19:07
罗贯中(名本,号湖海散人。) 《三国演义》 《三国演义》是我国历史上第一部章回体的(历史小说)。
要不要跳槽
2021-12-25 19:07
开发者_开发百科
杨红樱
汤汤的MM
2021-12-25 19:08
开发者_如何学Python 袁鹰1924年生,江苏省淮安人。当代著名诗人、儿童文学家、散文家。原名田复春,参加工作后改名田钟洛。1945年7月加入中国共产党。1947年毕业于之江大学。历任《世界晨报》《联合晚报》《新民报》记者、编辑。著有中篇小说《年青的时候》,儿童文学作品《丁丁游历北京城》《篝火燃烧的时候》《彩色的幻想》《保卫红领巾》等,散文集《红河南北》《第一个火花等》,诗集《红湖集》等。本文选自《风帆》,有改动。
精彩评论