开发者

一部日本动漫,如果只能看一次,你会看中文版的或是日语版的??

开发者 https://www.devze.com 2022-12-30 00:12 出处:网络 作者:开发知识库
我的宝贝记住我 2022-03-08 09:21 肯定是日语版的,动漫听日语好,国语的话太尴尬了,有些话日语说出来没什么问题,可一换开发者_JS百科成国语满脸的尴尬,都不忍心看了。 所以或是日语的好。可可xD
我的宝贝记住我 2022-03-08 09:21

肯定是日语版的,动漫听日语好,国语的话太尴尬了,有些话日语说出来没什么问题,可一换开发者_JS百科成国语满脸的尴尬,都不忍心看了。 所以或是日语的好。


可可xD 2022-03-08 09:26

开发者_高级运维 我会选日语版,因为国语版的声音和翻译让我有点尴尬。


ycgq1982 开发者_如何转开发 2022-03-08 09:28

有中文字幕的话,我想基本都是看日语版了。这样既能够很好地理解剧情又能感受声优的功力,而且因为人物的口型语气是根据日文来的,所以观感上日语肯定要更为自然。翻译成中文的话或多或少会缺失一些东西。比如“くそっ(kuso)”这个词,日语中往往用来表现不如意时的负面情绪,类似于中文的“艹、淦”,但却总是被翻译成“可恶”。因为“kuso”的尾音是向外吐气所以显得很有气势,但“可恶”尾音是把本来要吐出去的气给收住了所以显得很闷。部分国漫里还真就把“可恶”这个词给用上了,听上去是真滴难受,还不如心平气和地来一句cnm。但如果是没有中文字幕的话,那就得根据动画类型来判断了。如果是日常向的泡面番(例如《猫咪日常》、《搞姬日常》)以及大部分里番,那我或是选择日语版,毕竟它们的卖点就在画面和声音上,剧情往往单薄到无论从哪里开始看都能快速理解。除此之外,那些靠剧情推动的番没得字幕就得靠中国话来理解了,不理解剧情那看了也等于白看,说不定根本就无法安心看下去。想当年下了一部《死亡笔记》,打开后却发现没有字幕,那叫一台蛋疼。所以总体或是倾向日语版啦,毕竟是日本动漫。中国动漫的话我也会倾向于中文版,因为日配音调往往跟不上所以显得很奇怪,而且很多本土梗用外来语很难表现出味道来。


我的宝贝记住我 2022-03-08 09:29

开发者_C百科 不管任何语言的影视作品,我尽量支持原版。首先对我来说不存在的语言障碍,我观看俄语、日语(含部分方言)、英语(含部分方言)、中文(含部分方言)的影视作品都不需要字幕。其次是声优,日本的动漫和影片配音也是一大卖点,说到这当然不得不吐槽国内很多配音就是毫无感情的读完稿子。不能否认的一台事实,班上放影片如果遇到没有字幕的原片都是我当字幕组实时施工字幕。


1888cn 2022-03-08 09:32

开发者_如何学JAVA 在有字幕的前提下,我的首选也肯定是日语原版,因为每一部作品,原汁原味或许不是最优秀的那个,但肯定是最贴切的那个。作为一名忠实的动漫粉,看过的动漫很多,当然,日漫肯定是占大多数的,没办法,谁叫日本的TV动画世界第一呢?每个季度总有那么几部动画是我喜欢的。回到题主提出的问题,为啥我会选择原版的日语配音呢?其实很简单,因为动画是由日方制作,那么必然,动画的人物口型这些肯定是按照日语发音来的。简单来说,就是一段话,如果说日语只需要几个简短的单词就说完了,而翻译后需要很长一段话,当动画中人物的口型都不动了,而耳朵里还传来说话的声音,这难道不会觉得有些违和吗?而且说实话,日慢的声音的演绎或是十分强大的,当然,在这里我不是说咱们国家的配音不好,但是论到贴切,或是原版的比较合适,不是吗?


ccboy 2022-03-08 09:41

作为中国人,必然是看国语版的,但是,双语版的动画我几乎都弃坑了其绝大部份原因,是我可以一边听,一边做高达模型,不需要盯字幕了!动画出现中日双语也就是近几年的事情,其动画是哪几作大家也都心中有数,双语,即中日合作产品,其动画使用日文口型,国语也只是“译制片”的存在形式,纵观历史,我国层涌现很多配音演员,不过国内动画的成本,是请不动这些大牌配音的,而新生力量又不像日本的声优行业成熟,我们看国语只是为了支持!先不说动画,我来讲一下最近挺火的双语游戏《真三国无双8》我曾经在教室里玩游戏,一位同学看到关羽说出“敌羞我去脱他衣”时大声感叹,“关二爷居然说日语了”。三国出到第8代,也算是经历了十几个年头,我们的文化精粹从来没说过一句中文,因为8代中加入全中文语音是相当震撼的一件事情。我也就全程开着开发者_如何学Python国语玩了几十个小时,然后想要回味一下日版的“敌羞我去脱他衣”却感觉相当的违和,听了十几年的日语,仅仅几个小时,就让我对国语产生了深深的感情尤其是被网友吐槽的“寸步不让”“一绝高下”,也让粉丝们听懂了主角们到底说的是指什么


0

精彩评论

暂无评论...
验证码 换一张
取 消