四六级翻译考查的是学生的语言应用能力,所以要尽量在考试中展现自己的语言水平,所以要避免使用一些过于简单的词汇,选择一些比较高级的词汇。对于翻译过程中应该注意的问题,最重要的是在翻译过程中保持原文的意思,同时避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。
英语四六级翻译技巧1。翻译前,确保你能正确理解文章的意思。即使遇到很难的语句,也可以先翻译成简单的中文。
比如,年夜饭
翻译:一年一度的团圆饭
分析:指过年的团圆饭,一年一次。所以这次重聚的意义应该用翻译来表达。
2.注意翻译时态的转换。
正如我在第一段所说,我刚刚大学毕业。
正如我在第一段所说,我刚从大学毕业。
分析:汉语时态依赖于一些汉字,而英语是根据动词的变化形式来表现的。本文中的“过”英语采用一般过去时翻译。英语语法是英语的“骨头”。不擅长语法的同学可以多关注新东方在线4-6级发起的专项分析,一起加强英语语法。
3.有些介词可能会有帮助,比如常见的with名词的结构。
比如这里山多,森林大,矿产资源丰富。
这里有广阔的森林和丰富的矿产资源。
分析:动词“grow”和“store”在翻译中不作为动词翻译,而是作为英语介词翻译。
4.套用英语固定句型,可以加分,绝对是亮点。
是巴斯德发现疾病是由活细菌引起的。
翻译:是巴斯德发现疾病是由活着的德国人引起的。
分析:这个句子是用英语强调句翻译的。
5.分析上下句的逻辑关系,加上一些简单的连词,这样英文翻译会更漂亮。
汽油太贵了,我们很少使用汽车。
翻译:因为汽油的价格高得惊人,我们使用了我们的汽车。
分析:原文中没有表示原因类的词汇,但在翻译中,根据两句之间的逻辑关系,增加了表示原因的从句连词。
大学英语四六级翻译注意事项1。添加单词
在段落翻译中,为了充分表达汉语的意思,需要在汉英翻译中增加词语,使英语表达更加流畅。
例如,感冒可以通过手传播。
翻译:流感可以通过手接触传播。
的联系人是根据翻译的需要添加的。
2.减去单词
翻译中词语的增删,都是为了更准确、忠实地表达原文的意思和精神。
例如,“人们做饭和点火有困难。”“现象”这个词可以省略,只翻译成“人们甚至没有火柴来点燃他们的止损。”足以表达原文中的信息。
3.词性转换
词性的变形和转换是英语语言的一个非常重要的特征,尤其是名词、动词和形容词这三个最重要的词性。大部分只要稍加改动就可以直接使用或转换成另一种词性。
他的演讲给我们留下了深刻的印象。
他的演讲给我们留下了深刻的印象。
在汉语句子中,“印象”是一个名词,而在英语句子中,它被一个动词代替。
4.语音转换
当从汉语翻译成英语时,人们通常简单地认为跟随原句的声音就足够了。
事实上,被动语态在英语中的使用频率比汉语高得多。因此,在汉译英时,需要灵活运用语音转换。
例如,门是锁着的。门被锁上了。
这意味着门是锁着的。
5.词序转换
为了避免英语修辞中的歧义,有时需要调整原文的语序。
能够发现自己知识中的薄弱环节,课前把这部分知识补上,以免上课时成为绊脚石。这样,你就会顺利理解新知识。我相信这篇文章可以帮助你掌握英语四级和六级考试的技巧和注意事项
精彩评论