开发者

Semantically marking up translations

开发者 https://www.devze.com 2023-04-01 14:04 出处:网络
I\'m in the process of marking up an historical manuscript which has been translated from German into English. On the web page I will be providing both languages side by side. Is there an accepted way

I'm in the process of marking up an historical manuscript which has been translated from German into English. On the web page I will be providing both languages side by side. Is there an accepted way to markup such a scenario?

I was thinking of splitting the translation blocks using the section tag and providing each with a lang attribute. However semantically this fails at communicating that one section roughly equates to the other.

Any though开发者_如何转开发ts on this would be greatly appreciated.


Without an example of the data it's hard to say; but is there a reason that you couldn't section them together, and provide the languages within sibling blockquotes; these then carry the context correctly, and can be styled to appear side by side.

<section>
    <blockquote lang="en">English</blockquote>
    <blockquote lang="de">Deutsch</blockquote>
</section>


I think that table could be used here to relate the original text to its translation:

<table lang="en">
  <tr>
    <th>Original/English</th>
    <th>Translation/German</th>
  </tr>
  <tr>
    <td><blockquote>…</blockquote></td>
    <td lang="de"><blockquote>…</blockquote></td>
  </tr>
</table>

(assuming that both versions are actually quoted from a different source)

It would be possible to divide the original and the translation into sections or pages or paragraphs (or whatever), if useful, each represented by a separate row (tr).


See also my answer to a similar question.


Note that by using blockquote the headings of the manuscript (and the translation) are not part of the document outline.

0

精彩评论

暂无评论...
验证码 换一张
取 消