王健 2021-02-27 11:23 创作介绍 : 《马赛曲》的作者是鲁日·德·李尔(1760—1836)。他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。这首歌曲最初名叫《莱茵军战歌》。当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。乐队指挥格雷特里对鲁日·德·李尔说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。”《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非鲁日·德·李尔所作)是后来增加的。习惯上在公共场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。” 这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。当时法国已经有两首著名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的共和国之歌和革命之歌。1795年7月14日,根据一项法律,《马赛曲》成了法国国歌。 《马赛曲》的作者也遭遇坎坷。1792年8月10日,同自由派军官关系密切的工兵上尉鲁日·德·李尔被停职。 鲁日·德·李尔只好离开军队。1793年9月,他以“嫌疑犯”的名义被捕。两年后,热月党人解放了他并恢复了他的军籍。但是,他不喜欢拿破仑。1804年,他直截了当地写信质问拿破仑说:“您把自由变成了什么?您把共和国变成了什么?”1817年,他在巴黎定居下来,但他的作品被禁止出现在巴黎的舞台上和国家图书馆里。他甚至在70岁时因为欠债被关进监狱,后来在朋友的担保下才被释放。光荣的三天(指1830年7月27日—29日,巴黎人民举行起义推翻查理十世的三天)使《马赛曲》复活了,人们在巴黎歌剧院演唱了这首歌曲。鲁日·德·李尔领到了抚恤金,并且得到了一件很讲究的大衣。但这件大衣没穿多久他就去世了。 鲁日·德·李尔于1836年6月26日去世,享年76岁。1915年,法国总统普安卡雷下令将他的骨灰移至巴黎荣誉军人院,并发表讲话说:“《马赛曲》是一个不愿意屈膝于外国的民众发出的复仇和愤怒的呐喊。” 马 赛 曲 [法] 鲁热·德·利尔曲 《马塞曲》 1. Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé ! L'étendard sanglant est levé ! Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans nos bras Egorger nos fils et nos compagnes ! (CHORUS) 6. Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie Combats avec tes défenseurs ! Combats avec tes défenseurs ! Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe e开发者_如何学JAVAt notre gloire ! (CHORUS) 7. Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus; Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus. Et la trace de leurs vertus. Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! (CHORUS) CHORUS Aux armes, citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons ! marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! 1. 起来,祖国的儿女! 今天是举国光荣的日子。 染血的旗帜笼罩著我们, 那是暴君的旗帜! 是暴君的旗帜! 你可曾听见战场上 战士们奋战的嘶喊声? 谁要闯到我们中间 杀戮我们的儿子、妻子、亲人? (合唱) 6.为祖国奉上崇高的献祭, 指导、坚定复仇的手, 自由,噢,可贵的自由, 战斗吧,拿著盾牌的勇士! 战斗吧,拿著盾牌的勇士! 胜利在我们的旌旗下, 在你们触动心灵的眼泪中。 来吧,看你的敌人倒下, 见证你的威武和光荣。 (合唱) 7.我们也要参战, 当父辈都牺牲了以后, 我们要找他们的骸骨,使他们入土为安, 带著战胜者的光荣! 带著战胜者的光荣! 啊!我们不能苟且偷生, 应该庆幸能与他们一同为民族献身, 背负那极大的荣誉, 鼓起勇气,拿起武器吧。 (合唱) 合唱 噢,同胞们,拿起武器, 排好阵势, 前进,前进! 用他们不洁的血 为农田施肥。
阮刚 2021-02-27 11:33 Scoală copiii patriei zi de glorie a sosit împotriva noastră, a pavilionului tirania lui Bloody este ridicat steagul Bloodstained auzi în domeniile urletele acestor soldaţi temut Ei vin chiar în braţele tale, taie gâtul de fiul tău, ţara ta Pentru a cetăţenilor de arme! Formularul de batalioane! Martie, martie Să apă sânge impur noastre brazde a cetăţenilor de arme! Formularul de batalioane! Martie, martie Să apă sânge impur brazde nostri francezi! ca razboinici mărinimos Bear sau îngreuna lovituri dumneavoastră. Piese aceste victime trist că acestea regret iniţierea arme împotriva noastră. Regret armare împotriva noastră. Dar despotul însetat de sânge, dar complici ai Toate aceste tigrii care fără milă smuls mama lor a cetăţenilor de arme! Formularul de batalioane! Martie, martie Să apă sânge impur noastre brazde a cetăţenilor de arme! Formularul de batalioane! Martie, martie Să apă sânge impur noastre brazde Sacre dragostea de patr开发者_C百科ie Ghid si sprijinul nostru răzbunării arme! Liberty, Liberty iubit! Lupta cu fundaşilor. Lupta cu fundaşilor. Sub drapelul nostru, să victoria Grăbeşte-te să-ti tonul bărbătesc, care expiră mai vrăjmaşii voştri vedea triumful si slava noastră! Pentru a cetăţenilor de arme! Formularul de batalioane! Martie, martie Să apă sânge impur noastre brazde a cetăţenilor de arme! Formularul de batalioane! Martie, martie Să apă sânge impur brazdele noastre
张文 2021-02-27 11:34 是不是这歌。。。如果是加悬赏分在翻,太长了...Allons enfants de la Patrie,阿龙 昂放 的 拉 帕特和以Le jour de gloire est arrivé !乐 辱 的 古鲁娃 爱 阿和一位Contre nous de la tyrannie,孔特和 奴 的 拉 踢哈泥L’étendard sanglant est levé, 雷汤他和 三个浪 爱 了为Entendez-vous dans les campagnes昂唐得-五 当 泪 康盼呢Mugir ces féroces soldats ?么与日 塞 非好似 扫了大Ils viennent jusque dans vos bras一了 维安呢 热斯科 当 武 不哈Egorger vos fils et vos compagnes !鹅膏和若 武 风意思 爱 武 康盼呢 Aux armes, citoyens开发者_Go百科,奥 杂合么 稀土娃秧 Formez vos bataillons,佛合美 武 吧台勇Marchons, marchons !马和冲, 马和冲 Qu’un sang impur肯 桑 安不予Abreuve nos sillons !阿伯和物 脑 吸勇 Que veut cette horde d’esclaves,De traîtres, de rois conjurés ?Pour qui ces ignobles entraves,Ces fers dès longtemps préparés ? (重复)Français, pour nous, ah ! quel outrageQuels transports il doit exciter !C’est nous qu’on ose méditerDe rendre à l’antique esclavage !Quoi ! des cohortes étrangèresFeraient la loi dans nos foyers !Quoi ! ces phalanges mercenairesTerrasseraient nos fiers guerriers ! (重复)Grand Dieu ! par des mains enchaînéesNos fronts sous le joug se ploieraientDe vils despotes deviendraientLes maîtres de nos destinées !Tremblez, tyrans et vous perfidesL’opprobre de tous les partis,Tremblez ! vos projets parricidesVont enfin recevoir leurs prix ! (重复)Tout est soldat pour vous combattre,S’ils tombent, nos jeunes héros,La terre en produit de nouveaux,Contre vous tout prêts à se battre !Français, en guerriers magnanimes,Portez ou retenez vos coups !Epargnez ces tristes victimes,A regret s’armant contre nous. (重复)Mais ces despotes sanguinaires,Mais ces complices de Bouillé,Tous ces tigres qui, sans pitié,Déchirent le sein de leur mère !Amour sacré de la Patrie,Conduis, soutiens nos bras vengeursLiberté, Liberté chérie,Combats avec tes défenseurs ! (重复)Sous nos drapeaux que la victoireAccoure à tes mâles accents,Que tes ennemis expirantsVoient ton triomphe et notre gloire ! Nous entrerons dans la carrièreQuand nos aînés n’y seront plus,Nous y trouverons leur poussièreEt la trace de leurs vertus (重复)Bien moins jaloux de leur survivreQue de partager leur cercueil,Nous aurons le sublime orgueilDe les venger ou de les suivre
许飞 开发者_开发知识库 2021-02-27 11:35 都很血性的描述了现实,能够激发麻木人民的斗志,为了民族的存亡而站起来义勇军进行曲写于抗日战争,马赛曲写于大革命,都是生死存亡的关头分别是中、法国歌
陈健 2021-02-27 11:36 开发者_如何转开发
《马赛曲》
[法] 鲁热·德·利尔
起来,祖国的儿女!
今天是举国光荣的日子。
染血的旗帜笼罩著我们,
那是暴君的旗帜!是暴君的旗帜!
你可曾听见战场上
战士们奋战的嘶喊声?
谁要闯到我们中间
杀戮我们的儿子、妻子、亲人?
(合唱)
6.为祖国奉上崇高的献祭,
指导、坚定复仇的手,
自由,噢,可贵的自由,
战斗吧,拿著盾牌的勇士!
战斗吧,拿著盾牌的勇士!
胜利在我们的旌旗下,
在你们触动心灵的眼泪中。
来吧,看你的敌人倒下,
见证你的威武和光荣。
(合唱)
7.我们也要参战,
当父辈都牺牲了以后,
我们要找他们的骸骨,使他们入土为安,
带著战胜者的光荣!
带著战胜者的光荣!
啊!我们不能苟且偷生,
应该庆幸能与他们一同为民族献身,
背负那极大的荣誉,
鼓起勇气,拿起武器吧。
(合唱)
噢,同胞们,拿起武器,
排好阵势,前进,前进!
用他们不洁的血
为农田施肥。
马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌——马赛曲。
1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定马赛曲为共和国国歌。
中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》。
马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌(《工人马赛曲》),在十月革命后,被《国际歌》代替。
精彩评论